Go to the U of M home page


Tuesday, February 7, 2017

South Asia Seminar Feb 15: Christi Merrill on "His Master’s Voice and Other Questions of Fidelity"

His Master’s Voice and Other Questions of Fidelity
by Christi Merrill, Departments of Comparative Literature and
Asian Languages and Culture, University of Michigan

Date:   Wednesday February 15, 2017
Time:   4:00-5:30 pm
Place:  537 Heller Hall
Series: South Asia Seminar Series

Abstract:  Whose “voice” do I recreate on the page in English when translating the nonfictional “life story” Dohara Abhishap [Doubly Cursed], written in Hindi by the feminist Dalit activist Kausalya Baisantry? I ask as a postcolonial translation studies scholar, focusing particularly on a scene halfway through her account where Baisantry’s narrator describes her mother bringing home a “gramophone” and playing “His Master’s Voice” records on it, much to the envy of their neighbors. It is clear from her mode of narration that her narrator laughs in retrospect at the self-importance with which her younger self learns to place the needle on the “gramophone record,” in part because of the care with which the author transliterates these foreign terms in her Hindi prose. I draw attention to the politics of italicizing Baisantry’s Hindi transliterations of foreign terms (unlike the technical term “needle,” for instance, which she translates into the everyday Hindi word सुई [sooi]), to remind English readers of what Gayatri Spivak has called – in a note to her translations of Mahasweta Devi – “the intimacy of the colonial encounter” as “deconstructive embrace,” one that is “not only [the author’s] message, but also her medium” (Imaginary Maps: xxxi).

South Asia Scholarly Events calendar 

No comments:

Post a Comment